Поддержать команду Зеркала
Беларусы на войне
  1. С 11 февраля для замены паспорта нужно будет принести справку из военкомата
  2. «Лукашенко не хочет быть частью России». Мария Колесникова дала интервью беларусским журналистам
  3. У синоптиков для беларусов две новости. Хорошая — в страну идет потепление
  4. Беларусы сталкиваются с новым требованием на популярном маркетплейсе. Эксперты объяснили, как следует поступать
  5. Без Starlink и Telegram: Кремль перед выборами в Думу блокирует популярный мессенджер — как это повлияет на воюющие в Украине войска
  6. Лукашенко отказался лететь в США, так как у него есть «более важные дела» — Эйсмонт
  7. Помните, Лукашенко недавно отправил в отставку главу Витебской области? Из закрытого документа узнали, в чем тот провинился
  8. «Сотрудники были в панике». В итальянском визовом центре умер человек — об этом сообщили свидетели произошедшего
  9. Его работы красуются в учебниках, а одна даже украшала наши деньги. Об этом уроженце Беларуси многие слышали, но мало знают — кто он
  10. Одна из стран Европы переходит на электронные визы. Что это значит для беларусов
  11. «Совершил самую большую ошибку». Известнейший биатлонист стал олимпийским призером — и сообщил всему миру об измене


/

Минчанин Анатолий взял талончик в электронной очереди на анализ крови в одном из столичных медучреждений. Пока ждал, обратил внимание на ошибку в беларусскоязычной надписи на квитке: там «забор крови» перевели с русского как «плот крыві». Пользователей Threads этот казус насмешил.

Талон с неправильным переводом на беларусский. Фото: threads.com/@ph.redzin
Талон с неправильным переводом на беларусский. Фото: threads.com/@ph.redzin

«„Забор крови“ па-беларуску», — написал Анатолий, демонстрируя полученный в поликлинике талончик на анализ крови. На бумажке на беларусском языке указано, что мужчине предстоит «плот крыві».

Ошибка возникла из-за того, что в русском слово «забор» означает и ограждение, и процесс взятия чего-либо (например, крови), тогда как в беларусском эти значения разделены. Корректно было бы перевести, например, как «узяцце крыві», однако здесь взяли именно первое значение русскоязычного слова — и перевели его как «плот».

«Сначала не поняла, а потом как поняла. Сидела и думала, может, плот крови — это что-то из терминов по латыни», — написала в комментариях одна пользовательница.

Еще одна выяснила, что и нейросеть, и Google-переводчик знают правильный вариант перевода на беларусский.

Скриншот перевода через нейросеть
Скриншот перевода через нейросеть
Скриншот перевода через Google
Скриншот перевода через Google

Другие упражнялись в остроумии:

  • «Воўсе не так уж плох», — написал комментатор, вспомнив песню «Плот» Юрия Лозы.
  • «Помню, как-то в универе челик перевел „образование рака“ как „адукацыя рака“».
  • «Трылер нейкі: Кроў на плоце, альбо Крывавы плот».
  • «Я уже представила плот из крови, который несется по волнам».
  • «Это еще ладно. Я помню, как-то на вокзале в Жлобине видел надписи „от себя“ и „на себя“ — на английском перевели „from itself“ и „on itself“».
  • «Вось дык „плот твіст“».
  • «Это из разряда в составе продукта, жиры и белки́ — это ваверкі и тлушчы. К тлущам вопросов нет».