Поддержать команду Зеркала
Беларусы на войне
  1. Оказывается, в РФ еще два года назад вышел первый беларусско-российский учебник по истории. Мы его прочли и отыскали много удивительного
  2. Беларус ехал в Литву с итальянской визой, но его развернули на границе. Рассказываем, в чем причина и как не попасть в такую ситуацию
  3. Ученый в непубличном письме объяснил Лукашенко, почему в Беларуси не находят нефть, которую тот «нутром чует» — рассказываем
  4. Утратила ли Беларусь суверенитет и независимость? Мнение
  5. «Зеркало» спросило генерала Келлога, зачем США переговоры с Лукашенко, если число политзаключенных растет. Вот его ответ
  6. Мобильные операторы вводят новшества для клиентов
  7. Банки обязали принимать купюры, которые «светятся»
  8. Мать певицы и телеведущей Екатерины Водоносовой намерены депортировать из Польши в Литву — несмотря на ее возраст и онкологию дочери
  9. Власти определили, сколько беларусы будут работать в следующем году. Вероятно, их решение вам не понравится
  10. Бывшего беларусского силовика задержали в оккупированном Крыму, пытали там в СИЗО, а потом передали Беларуси — «Вясна»
  11. «Не держите нас за дураков». Генерал Келлог объяснил, чего США ждут от «Белавиа» после снятия части санкций
  12. Беларусь и Россия, похоже, готовят диверсию в Польше, чтобы во всем обвинить Украину — к таким выводам пришли эксперты и вот почему
  13. «Весьма дорого, проблематично». Лукашенко признал, что решить «самую большую проблему Беларуси» вряд ли удастся
Чытаць па-беларуску


Владимир Короткевич остается одним из самых популярных и востребованных белорусских писателей. Вскоре его произведения появятся еще на двух языках мира.

Перевод повести Владимира Короткевича "Дзікае паляванне караля Стаха" на венгерский язык. Фото: facebook.com/BYEmbassyHU
Перевод повести Владимира Короткевича «Дзікае паляванне караля Стаха» на венгерский язык. Фото: facebook.com/BYEmbassyHU

Как сообщило на своей странице в фейсбуке посольство Беларуси в Венгрии, на язык этой страны переведена историческая повесть Владимира Короткевича «Дзікае паляванне караля Стаха». Книга уже вышла в издательстве Aposztróf Kiadó. Перевод и редактуру книги осуществили Иван Хорват, Каталин Салонтаи и Андраш Галло.

Правда, есть нюанс: перевод делался не с белорусского языка, а с русского (то есть с перевода). Впрочем, это первая и пока единственная работа Короткевича, доступная на венгерском языке.

А узбекская писательница Рисалат Хайдарова закончила перевод на свой родной язык повести Короткевича «Сівая легенда». По ее словам, «вельмі ўразілі ідэя, форма і стыль аповеду. Караткевіч на высокай ноце апісаў бязмежную любоў і свабоду — я пераканана, што узбекскі чытач абавязкова павінен прачытаць гэты твор. Ён рыхтуецца да публікацыі ў часопісе „Жахон адабиёти“ („Сусветная літаратура“)».